Traducción a español de industrias mikuerpo publicada en Amano # 6 (abril 1997). Original aparecido en Pulp Libri # 3, Roma, septiembre/octubre 1996, con motivo de la traducción al italiano de su libro The Assault On Culture.
* * *
ZUCCHELLA: ¿Podrías explicar la intención de El asalto a la cultura?
HOME: Creo que no muchos lectores han entendido realmente lo que me propongo con El asalto a la cultura. Mi primera inquietud se centra actualmente en la construcción de historias, el proceso de historificación, el hecho de que cuando la atención se salda en los detalles, la construcción de una historia es siempre un proceso de simplificación radical que tergiversa groseramente el tema bajo la discusión. Creo que toda aserción histórica es inherentemente subjetiva y dice más acerca de la persona que la hace que sobre el asunto en cuestión. Mi intención era escribir una historia 'mala', que usara la subjetividad para su beneficio y no tuviera fundamento, ya que su objeto de análisis está completamente falsificado. En la introducción llamo la atención acerca de esto, escribiendo cosas como ésta: "Después de los acontecimientos, es bastante fácil percibir una tradición en marcha hacia el Espíritu Libre a través de los escritos de Winstanley, Coppe, Sade, Fourier, Lautremont, William Morris, Alfred Jarry hasta el futurismo y dadá -y vía surrealismo hasta el letrismo, los movimientos sítuacionistas, fluxus, la red de mail-art, el punk, el neoísmo y los cultos anarquistas contemporáneos. Tomando esto como hipótesis -no discutiremos acerca de si tal perspectiva es históricamente correcta- construiremos una historia 'significativa' con tales fragmentos." Claramente lo que quería llevar a cabo era una construcción retórica y en efecto, hice interaccionar elementos que vibraban juntos. Pero aunque resulta plausible componer una historia coherente de las vanguardias del siglo XX desde el futurismo, dadá y el surrealismo a través del letrismo y el situacionismo, otros elementos como el punk rock y los cultos anarquistas contemporáneos no se avienen bien con todo esto. Deliberadamente hice la costura que los reunía en la misma constelación mostrándolos en una fusión deconstructiva de forma y contenido. Me pareció preferible esto que escribir un trabajo académico de historiografia, un asunto que me interesa, pero no en la forma que proponen las instituciones académicas. Sería cruel que la crítica rechazase el libro como una obra de mierda sin advertir que yo deseaba, metafóricamente al menos, que fuese un fragmento de mierda. El hecho de que configuraciones tan apresuradas como El asalto a la cultura y La sociedad del espectáculo de Debord sean tomados en serio por todos dice mucho acerca de la cultura que los produce. Una cultura tan obsesivamente fijada en los discursos históricos está sumida en la mierda y no sabe dónde va. Una acusación igualmente seria de esta sociedad es que alguien que quiera leer un libro verdaderamente malo tiene que escribirlo él mismo, puesto que las mercancías sin vida que pueblan el mercado masivo son sin excepción inexorablemente mediocres.
Soy consciente de que muchos de los lectores de Asalto no comparten mi preocupación por el proceso de historificación, y esto es algo que exploté muy conscientemente en la elaboración del libro. Asalto puede utilizarse de farol como una guía de los situacionistas y otros sujetos. Pensé que esto sería útil para quitar los humos a los expertos. Asalto puede ser visto como una introducción a varias corrientes, un punto de partida, aunque yo sugiero que pretendía algo más profundo. Esto no es necesanamente un fallo, ya que yo atribuyo al lector la inteligencia para llegar por sí mismo al fondo del asunto. A pesar del hecho de que la mayor parte del espacio se dedica a los situacionistas y fluxus, el libro completo está organizado alrededor del capítulo sobre neoísmo, pero pocos 'críticos' 'profesionales' parecen haberse dado cuenta. Pasar por delante del neoísmo como un movimiento cultural semi-pop en la tradición de la vanguardia artística del siglo XX fue la contextualización más estúpida que pude imaginar. Como tal, está destinada a ser la única contextualización aceptada del neoísmo, lo que me permitirá afirmar que he ilustrado con éxito el modo en que operan los procesos de historificación. Algunos involucrados en el neoísmo me han dicho que debería avergonzarme porque ellos no han captado mi interés en reformular constantemente el tránsito entre la teoría y la práctica. Aunque comparto con los neoístas más inteligentes el desprecio por el activismo, no tengo mucho tiempo para el amor contemplativo neoplatónico que muchos de ellos han abrazado sin reservas. Por supuesto, al recopilarlos en Asalto, yo estaba interesado en algo más que la simple historiografia. Sabiendo perfectamente que la noción de 'tiempo lineal' es episteinológicamente cuestionable, traté de ilustrar los caminos por los que un intento de utilizar la vanguardia como una categoría 'significativa' reproduce las creencias medulares del sistema social de la 'utopía en proceso', caracterizada en el libro como supuestamente opuesta. De esta manera, subvierto elípticamente la retórica de críticos como Peter Burger, quien reductivamente afirma que la vanguardia privilegia el espacio sobre el tiempo.
Z: La primera edición del libro es de 1988 ¿Piensas que en los últimos 8 años han aparecido nuevas utopías en proceso dignas de figurar en una hipotética nueva edición?
H: Una de las cosas que más me han inspirado en los últimos años ha sido el proyecto Luther Blissett, que es más conocido en Italia que en Inglaterra, aunque se está contagiando por aquí. Hay un montón de adaptaciones psicogeográficas interesantes de ideas afines ahora discurriendo en un buen sentido, grupos como la London Psychogeographical Association, Association Of Autonomous Astronauts, Decadent Action, Equi-Phallic Alliance, Manchester Area Psychogeographic, College Of Omphalopsychism, el Bureau Of Unitary Cosmopolitanism y el Heretical Institute. Estoy reuniendo una antología de textos de estos grupos, y escribiré algo acerca de ellos en mi introducción.
Z: Cranked Up Really High, ¿es sólo un ejercicio de demolición de teorías conectado con gente como Greil Marcus y la cultura seria en general, o es también una supervivencia histórica del punk?
H: Ya he hablado sobre mi interés en la construcción de la historia. Si Asalto representa una fase de ampliación o expansión en mi relación crítica con las prácticas historiográficas, entonces Cranked es un intento de estafar el constructo que hice aparecer. Todavía me sorprende que, cuando escribí el libro, no encontrase a nadie que copiara el género de la crítica de cine y lo aplicase al punk como género musical. Si hubiera aplicado simple y mecánicamente teoría de género a la literatura existente acerca del Punk, entonces habría producido un libro respetable y bien visto. Sin embargo, como acabo de decir, me interesa producir libros malos, preferiblemente atroces. Así presento una dialéctica de punk rock ideológico contra el tratamiento del punk como un género musical. También, como propongo a través del libro, parodio varias formas de periodismo rock. Todo esto constituye un programa muy consciente de socavamiento de toda credibilidad académica que mi trabajo pudiese conseguir de otra manera. Espero que la gente se ría cuando lea Cranked y Assault, que deben ser leídos como una sátira. Si Greil Marcus ha escrito la historia oficial del punk localizándolo en los Sex Pistols, entonces Cranked es una anti-historia, un correctivo necesario a su perspectiva meta-histórica interesado en bandas relativamente 'oscuras' y 'desconocidas'. En la medida en que la recepción del libro sea mixta, me conformaré con dejar a los lectores adivinar lo que estoy haciendo. Me gustan las reseñas malas, si hubiera tenido una respuesta positiva unánime sentiría que habría hecho algo mal. No busco aprobación y me alegra ser repulsivo, ya que sé quiénes son mis amigos.
Z: No se ha traducido al italiano nada de tu obra de ficción. ¿Podrías decirme algo acerca de ella?
H: Tengo cuatro novelas y una colección de relatos breves publicada en inglés: Pure Mania, Defiant Pose, Red London, Slow Death y No Pity. Oppi Tulee Idästä, que es una traducción no literal de Blow Job, ha sido publicada sólo en Finlandia. También he escrito otra novela llamada Come Before Christ And Murder Love que está inédita. Estos libros se ocupan de la retórica, sobre todo de una forma de discurso político 'extremista', aunque también trato con frecuencia el tema del arte como una forma de 'ideología' en mi ficción. Otro elemento de estos libros es la deconstrucción de las convenciones usadas en varias formas de géneros de escritura, particularmente los explotados por los jóvenes, pornografía y violencia dura. Sin embargo, Come Before Christ And Murder Love marca un cambio significativo en mis preocupaciones, paso a interesarme en lo oculto en un doble sentido: como ideología y como modo de 'conocimiento' organizado. Dejo decidir al lector si el narrador en primera persona es esquizofrénico o, como él afirma, víctima de experimentos de control mental patrocinados por el estado. Mientras el personaje principal de las anteriores novelas podría ubicarse en Londres, en Come Before Christ And Murder Love la narración pasa por USA y Zurich, así como por los condados ingleses de Essex, Kent y Suffolk. La narración está fracturada extremadamente, puesto que el narrador asume personalidades que se deshacen y se revelan como ficciones, las localizaciones geográficas de Greenwich y Spitalfields, al sur y al este de Londres respectivamente, se unen para crear el territorio meta-ficcional de 'Greenfields'. Si el slogan 'sexo, violencia y anarco-sadismo' podría aplicarse a mis anteriores novelas, la última estaría mejor definida con la frase 'comida, jodienda y ocultismo'. Persigo muy conscientemente disolver toda creencia en la creencia. No me interesa ofrecer a la gente un conjunto de soluciones simples a los problemas cotidianos. Este nuevo proceso es un elemento clave para el desarrollo de la lucha social.
Z: ¿Piensas que tus trabajos de ficción son un divertimento?
H: En la medida en que toda narrativa tiende hacia lo ficcional, la novela Come Before Christ And Murder Love se sitúa en un dominio distinto del 'engaño' al de El asalto a la cultura. Aunque todos mis libros son lúdicos, me gusta no imponer una comprensión sencilla de ellos a los lectores. No me corresponde decir si 'mi' 'ficción' es 'sólo' un 'divertimento', dejo que cada lector decida cómo quiere tratar estos 'trabajos'.
Z: ¿Tuvo éxito el proyecto de Huelga de Arte de 1990-93?
H: En Inglaterra hay una expresión que dice 'no hay éxito como el fracaso' [there is no success like failure]. Para llegar a fracasar tuvo que ser un éxito. Retardó considerablemente mi carrera como novelista. No produje nada ni hice entrevistas entre 1990 y 1993. Como yo no quería hacer una carrera literaria convencional estaba muy feliz con el estado de los acontecimientos. Por enmarcar mi actividad como una Huelga de Arte llegué a ser más famoso que muchos de aquellos que iban detrás de la publicidad y extendí la audiencia de mis libros. La Huelga de Arte me fue inspirada por una representación ficcional de la novela de Iain Sinclair Radon Daughters. Es más difícil, por supuesto, relacionarse con el éxito que con el fracaso, pero yo pienso que he levantado un desafío.
Z: ¿Cuáles son tus proyectos actuales?
H: Estoy llevando a cabo una teoría-muerte del van-bardisino, en un intento de deconstruir las categorías gemelas de la vanguardia y lo oculto -la última tratada principalmente en su forma céltica-druídica. Estoy también embarcado en varias actividades diseñadas para mostrar que es imposible hacer ninguna distinción significativa entre 'ficción' y 'realidad'. Por otra parte, continúo investigando el proceso de historificación escribiendo acerca de mí mismo, mis amigos y otras cosas que me interesan.
No hay comentarios:
Publicar un comentario